Très belle chanson de Ben Zucker dédiée à sa ville natale et capitale de l’Allemagne
Catégorie : Musik
Das deutsche ABC
Hier kannst du das deutsche ABC singen und lernen
Ici tu peux apprendre l’alphabet allemand en chantant pour bien prononcer les mots
Et tu peux aussi t’entraîner à prononcer des mots allemands avec la vidéo de Rap Art Schule
https://www.youtube.com/watch?v=OMqQtB9hjdU
Viel Spass !
Am Montag, dem 17.Dezember spielt die deutsche Gruppe Zweierpasch in Gleizé.
Le groupe allemand Zweierpasch joue le lundi 17 décembre à Gleizé.
Alle Schüler der 9. Klassen, die Deutsch lernen, sind eingeladen und gehen ins Konzert. Sie treffen sich dort mit den Gymnasiasten vom Lycée Louis Armand .
Tous les élèves germanistes de 3ème sont invités à aller à ce concert. Ils y rencontreront les lycéens du Lycée Louis Armand.
Zweierpasch ist eine deutsche Hip Hop Musikgruppe aus dem Freiburger Raum. Diese Gruppe besteht aus zwei Rap-Sängern und 5 Musikern. Die zwei Sänger sind Zwillingsbrüder.
Zweierpasch est un groupe allemand de Hip Hop, de la région de Freiburg.Ce groupe est composé de deux chanteurs de rap et de 5 musiciens. Les deux chanteurs sont des frères jumeaux.
Mehr zu dieser Gruppe hier:
Plus d’infos sur ce groupe ici:
http://zweierpasch.blogspot.com/p/en-francais.html
Das Fest der Musik
Das Fest der Musik
Jedes Jahr zum Sommeranfang am 21. Juni erklingt das Fest der Musik . Was 1982 mit der Idee des damaligen französischen Kulturministers Jack Lang, ein paar Stromanschlüssen und viel musikalischem Idealismus in Paris begann, hat sich längst zu einem globalen und populären Ereignis entwickelt.
Inzwischen verbindet das Fest der Musik die Menschen in 540 Städten weltweit, davon 300 in Europa (ca. 50 in Deutschland). Zu hören gibt es Musik aller Stilrichtungen, für das Publikum gratis, dank all der Bands, Orchester, Chöre und Solisten, die an diesem Tag ohne Honorar auftreten.
En Français:
Chaque année au début de l’été le 21 juin, se fête « la fête de la musique ». Le premier à avoir eu l’idée de la fête de la musique est Jack Lang, ministre de la culture française. Avec le temps, c’est devenu un évènement globale et populaire.
La fête de la musique lie les gens dans 540 villes dans le monde entier (300 en Europe, soit 50 en Allemagne). On entend de la musique de différents styles, pour le public gratuitement; des orchestres, des cœurs et des solistes qui jouent ce jour sans honoraires.
99 Luftballons
C’est une chanson allemande sortie en 1983, « 99 Luftballons » signifie « 99 ballons de baudruches ». Elle a été composée par Uwe Fahrenkrog-Petersen, le pianiste du groupe Nena et c’est le guitariste Carlo Karges qui a écrit les paroles de la version originale allemande. C’est la chanteuse Nena qui l’a interprétée.
La chanson est sortie pendant la Guerre Froide. Le thème général est l’histoire de « 99 ballons » qui flottent dans le ciel et qui sont identifiés par les forces militaires comme une attaque. Toute l’armée et tous les armements sont mobilisés pour neutraliser les ballons et provoquent ainsi une gigantesque explosion destructrice qui dévaste la planète. A la fin du clip elle se retrouve seule au milieu des ruines, elle trouve un ballon et décide de le lâcher en mémoire de son première amour.
Dans sa chanson, Nena se moque des dirigeants de l’époque qui étaient constamment sur le point de déclencher une guerre mondiale et de l’énorme quantité d’armements avec lesquels on aurait pu détruire un nombre incalculable de fois la planète. La chanson parle aussi du climat de tension et de terreur de cette période.
Pour en savoir un peu plus sur cette chanson , regarde aussi la vidéo de Karambolage:
https://www.youtube.com/watch?v=Q8xlTnQnCac
Pour écouter la chanson sortie en 1983, c’est ici:
https://www.youtube.com/watch?v=P0C6zBFMlLI
Paroles en allemand :
Hast Du etwas Zeit für mich
Dann singe ich ein Lied für Dich
Von 99 Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Denkst Du vielleicht grad’ an mich
Dann singe ich ein Lied für Dich
Von 99 Luftballons
Und dass sowas von sowas kommt
99 Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Hielt man für UFOs aus dem All
Darum schickte ein General
‘ne Fliegerstaffel hinterher
Alarm zu geben, wenn’s so wäre
Dabei war’n da am Horizont
Nur 99 Luftballons
99 Düsenflieger
Jeder war ein groβer Krieger
Hielten sich für Capitan Kirk
Es gab ein groβes Feuerwerk
Die Nachbarn haben nichts gerafft
Und fühlten sich gleich angemacht
Dabei schoss man am Horizont
Auf 99 Luftbalons
99 Kreigsminister
Streichholz und Benzinkanister
Hielten sich für schlaue Leute
Witterten schon fette Beute
Diesen Krieg und wollten Macht
Mann, wer hätte das gedacht
Dass es einmal soweit kommt
Wegen 99 Luftballons
Wegen 99 Luftballons
99 Luftballons
99 Jahre Krieg
Liessen keinen Platz für Sieger
Kriegsminister gibt’s nicht mehr
Und auch keine Düsenflieger
Heute zieh ich meine Runden
Seh’ die Welt in Trümmern liegen
Hab’ ‘nen Luftballon gefunden
Denk’ an Dich und lass’ ihn fliegen
Traduction des paroles en français :
Alors je te chanterai une chanson
Sur 99 ballons
sur leur chemin vers l’horizon
Peut-être es-tu en train de penser à moi ?
Alors je te chanterai une chanson
Sur 99 ballons
Et comment tout ça arriva? 99 ballons
Sur leur chemin vers l’horizon
On les prit pour des ovnis de l’espace
C’est pourquoi un général
dépêcha un escadron d’avions à leur suite
Afin de sonner l’alarme si tel était le cas
Mais il n’y avait là, à l’horizon
Que 99 ballons,99 pilotes de chasse
Chacun était un grand guerrier
Se prenant pour capitaine Kirk
Cela donna un gros feu d’artifices
Les voisins n’ont rien compris
Se sentirent aussitôt provoqués
Alors qu’on ne tira à l’horizon
Que 99 ballons99 ministres de la guerre
Allumette et bidon d’essence
Se prenaient pour des malins
Flairaient surtout le gros butin
Criaient : guerre et voulaient le pouvoir
Bon sang, qui aurait pu penser
Qu’on puisse en arriver là
A cause de 99 ballons, 99 années de guerre
N’avaient laissé aucune place pour un vainqueur
Plus aucun ministre de la guerre
Ni de pilotes de chasse
Aujourd’hui je fais mes rondes
Je vois le monde en ruines
Konzerthaus Berlin
Das Berliner Konzerthaus auf dem Gendarmenmarkt
Dieser neuklassizistische Tempel, der 1821 vollendet ist von Karl Friedrich Schinkel. Durch einen Brand 1817 zerstört. Das im Ursprung Schauspielhaus getaufte Gebäude von Schinkel wurde am 18. Juni 1821 ein geweiht. Während des Zweiten Weltkrieges beschädigt, dass erst eben 1984, nach Restaurierungsjahren, hat er seine Türen wieder geöffnet.
Ce temple néoclassique, achevé en 1821, Karl Friedrich Schinkel. Détruit par un incendie en 1817. Baptisé à l’origine Schauspielhaus, l’édifice de Schinkel fut inauguré le 18 juin 1821. Endommagé pendant la Seconde Guerre mondiale, ce n’est qu’en 1984, après des années de restauration, qu’il a rouvert ses portes.
Tristan G.
Das Video : 6 Uhr 14
6 Uhr 14, Bahnhof Zoo
Der Zug rollt ein, die Bremsen schreien
der Tag ist taufrisch, der Himmel, blau mit Sahne
die Sonne piekst mir ins Gesicht
Ich kneif’ mich ganz fest in den Arm
Ich bin in Berlin !
Ich spür’s wie Fieber, jetzt bin ich am Ziel
Ich schnapp’ gleich über, Mann, ist das ein Gefühl
Früh am morgen, in einer fremden Stadt
Früh am morgen, in einer fremden Stadt
6 Uhr 15, Bahnhof Zoo
Ich steh’ und atm’ ganz tief ein
Es riecht nach Groβstadt, nach Ruβ und Abenteuer
nach Kino, Weltkrieg und Benzin
Schicksal und Pisse, Wahnsinn das isse
Die Luft von Berlin
Ich spür’s wie Fieber, jetzt bin ich am Ziel
Ich schnapp’ gleich über, Mann, ist das ein Gefühl
Früh am morgen, in einer fremden Stadt
Früh am morgen, in einer fremden Stadt
Früh am morgen, in einer fremden Stadt
Früh am morgen, in einer fremden Stadt
Ein Lied von Jannette Rauch
Aus dem Musical « Linie-1 »
6 heures 14, gare « Bahnhof Zoo »
Le train roule, les freins crissent
Le jour est humide de rosée, le ciel bleu avec de la chantilly
Le soleil me pique le visage
Je me pince très fort le bras
Je suis à Berlin !
Je me sens fiévreuse maintenant que je suis arrivée
Je deviens folle. Vraiment, c’est trop fort
Tôt le matin, dans une ville étrangère
Tôt le matin, dans une ville étrangère
6 heures 15, gare « Bahnhof Zoo »
Je suis debout et respire à plein poumons
Ça sent la grande ville, la suie et l’aventure
Le cinéma, la guerre mondiale et l’essence
Le destin et la pisse, c’est vraiment dingue.
L’air de Berlin
Je me sens fiévreuse maintenant que je suis arrivée
Je deviens folle,. Vraiment, c’est trop fort.
Tôt le matin, dans une ville étrangère
Tôt le matin, dans une ville étrangère
Tôt le matin, dans une ville étrangère
Tôt le matin, dans une ville étrangère
Une chanson de Janette Rauch extraite de la comédie musicale Linie 1
Traduction : Léanne R. 4°2
Kling, Glöckchen, klingelingeling !
Hier kannst du dir ein schönes tradionnelles Weihnachtslied anhören und du kannst auch mitsingen !
Tu peux entendre ici un joli chant de Noël traditionnel et tu peux aussi chanter sur les paroles!
Das Video :https://www.youtube.com/watch?v=AU13m12fByE
Frohe Weihnachten ! Joyeux Noël !